摘要:文化因素的翻譯一直是學(xué)者熱議的焦點。在我國綜合國力不斷提升、世界影響力不斷擴大的今天,翻譯質(zhì)量的高低直接影響到中國文化在全球范圍內(nèi)的傳播效果。本文以《中國文化常識》(中德對照)一書為語料,對760個包含中國文化因素的詞和詞組及其德譯進行分析,歸納譯者傾向于使用的翻譯策略和方法,并通過實例分析從功能翻譯角度探究五種翻譯模型及一些主要翻譯方法的優(yōu)劣,以期為中國文化的德譯提供一定借鑒。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社。
德語人文研究雜志, 半年刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:“物質(zhì)文化”專欄、文學(xué)思索、文化學(xué)關(guān)鍵詞、語言研究、教學(xué)探討、人文縱橫、書評等。于1979年經(jīng)新聞總署批準的正規(guī)刊物。