摘要:陌生化通過賦予人們熟悉的事物以陌生感,打破日常語言中已經(jīng)成為自動化的東西,讓人們得到一種不同尋常,驚奇的感覺。詩歌語言具有“陌生化”特點,詩人追求獨特的言語表達,因此陌生化不僅運用于詩歌的創(chuàng)作,也適用于詩歌的翻譯。陌生化手法在譯文中的運用不僅能夠重現(xiàn)原文的韻味,而且可給讀者帶來獨特的審美感受。本文通過《滿江紅》的三種譯文比較,從修辭,審美以及讀者的感受來探討陌生化手法在詩歌中的運用。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社。
文藝生活雜志, 月刊,本刊重視學術(shù)導向,堅持科學性、學術(shù)性、先進性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:文學新論、藝術(shù)廣角、文藝研究、外國文學、聲樂藝術(shù)、光影藝術(shù)、史海文藝、教科園地等等。于2009年經(jīng)新聞總署批準的正規(guī)刊物。