時(shí)間:2023-03-17 18:05:29
序論:在您撰寫(xiě)中文科技論文時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開(kāi)闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。
關(guān)鍵詞:自然語(yǔ)言處理;特征提?。徽Z(yǔ)法;語(yǔ)義;語(yǔ)用
中圖分類(lèi)號(hào):TP391.4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-3044(2007)16-31112-03
Feature Selection Research of the Chinese Technology Text based on Natural Language Processing
CHEN Pin
(Automation Department, Xiamen University,Xiamen 316005,China)
Abstract:With the development of China’s technology and economy, Chinese technology texts are full of the whole Net in the form of electronic text. So, Chinese technology text classification research has become a hot theme in the information domain. This paper set up a new feature selection model based on natural language processing. And based on this model, analyses in terms of syntax , semantics and pragmatics .
Key words:Natural Language Processing; Feature Selection; Syntax; Semantics; Pragmatics
1 引言
從50年代的機(jī)器翻譯和人工智能研究開(kāi)始,自然語(yǔ)言處理(Natural Language Processing,簡(jiǎn)稱(chēng)NLP)已有長(zhǎng)達(dá)半個(gè)多世紀(jì)的歷史。自然語(yǔ)言處理是研究如何讓計(jì)算機(jī)理解和生成人們?nèi)粘K褂玫恼Z(yǔ)言(如漢語(yǔ),英語(yǔ)等)。目的在于建立起一種人與機(jī)器之間的密切而友好的關(guān)系,使之能進(jìn)行高度的信息傳遞與認(rèn)知活動(dòng)。[1]
本文基于自然語(yǔ)言處理理論及方法[1][2],以及中文科技論文文本其自身較強(qiáng)的領(lǐng)域特征,建立了文本特征提取模型,并從語(yǔ)法、語(yǔ)義和語(yǔ)用三個(gè)層面來(lái)分析處理,同時(shí)也用于解決自然語(yǔ)言中的多義、同義和相關(guān)性問(wèn)題。
2 基于自然語(yǔ)言處理的特征提取模型
本文研究的對(duì)象是中文科技論文文本,很自然會(huì)遇到自然語(yǔ)言的各種問(wèn)題。因此構(gòu)建一個(gè)優(yōu)秀的自然語(yǔ)言處理模型[3],是我們有效處理自然語(yǔ)言的關(guān)鍵所在,具有深刻的意義?;谧匀徽Z(yǔ)言處理的特征提取模型由詞匯層特征向量輸入、語(yǔ)法分析、語(yǔ)義分析、語(yǔ)用分析和概念層特征向量輸出等部分組成。模型結(jié)構(gòu)如圖1所示。
基于自然語(yǔ)言處理的特征提取模型過(guò)程如下:首先輸入詞匯層特征是已經(jīng)經(jīng)過(guò)預(yù)處理后的詞匯,包括詞性標(biāo)注、句子編號(hào)等等。然后對(duì)相同句子編號(hào)的詞匯采用分而治之的方法進(jìn)行語(yǔ)法分析,即組塊分析。再是利用已經(jīng)經(jīng)過(guò)處理的語(yǔ)料庫(kù)中的詞匯建立領(lǐng)域概念樹(shù),并基于領(lǐng)域概念樹(shù)進(jìn)行概念語(yǔ)義分析。最后是語(yǔ)用分析,利用詞間相似度和關(guān)聯(lián)度進(jìn)行語(yǔ)境分析。整個(gè)模型中,隨著語(yǔ)法層面到語(yǔ)義層面再到語(yǔ)用層面,語(yǔ)言的處理程度逐步趨于細(xì)化,其精度也隨之提高。
圖1 基于自然語(yǔ)言處理的特征提取模型
3 語(yǔ)法分析
語(yǔ)法分析雖然經(jīng)過(guò)幾十年的研究和發(fā)展,但仍然是一個(gè)瓶頸問(wèn)題。因此目前通常采用“分而治之”的原則,來(lái)降低完全句法分析的難度,進(jìn)行部分的句法分析,我們也稱(chēng)之為組塊分析。因此,本文結(jié)合Abney組塊描述體系[4],定義漢語(yǔ)語(yǔ)法基本成分為各組塊形式。并在此基礎(chǔ)上提出了一種基于詞性判斷規(guī)則的組塊分析策略,用于解決中文科技論文文本分類(lèi)過(guò)程中的自然語(yǔ)言問(wèn)題。
其中,組塊標(biāo)記集如表1所示。
表1 組塊標(biāo)記集
詞性標(biāo)記集如表2所示。
表2 詞性標(biāo)記集
在本論文中,我們分析組塊的方法主要是采用基于詞性判斷規(guī)則的組塊分析策略(Chunk Analysis base on Part of speech Rule,簡(jiǎn)稱(chēng)CABPos):
設(shè)組塊標(biāo)記(Chunk Sign)記為CS;詞性標(biāo)記(Pos Sign)記為PS;->表示前后標(biāo)記符,如s->p表示主語(yǔ)組塊在謂語(yǔ)組塊前;每一個(gè)進(jìn)行語(yǔ)法分析的句子(即詞串),記為Seni=ti1ti2…tim,其中seni為第i個(gè)句子,tij為第i個(gè)句子中的第j個(gè)詞匯;把每個(gè)句子等分為前、中、后三部分,分別記為T(mén)i1,Ti2,Ti3;關(guān)聯(lián)詞表為RT。
判斷規(guī)則如下:
4 語(yǔ)義分析
目前,比較成熟的語(yǔ)義分析手段主要有格語(yǔ)法,語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò),義素分析法,優(yōu)選語(yǔ)義學(xué)和蒙塔格語(yǔ)法等等[6]。本文將結(jié)合中文科技論文文本的強(qiáng)領(lǐng)域特征在原有概念樹(shù)模型的基礎(chǔ)上創(chuàng)建一個(gè)領(lǐng)域概念樹(shù)模型,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行概念語(yǔ)義分析。從而很大程度上解決了自然語(yǔ)言的同義現(xiàn)象和相關(guān)性問(wèn)題,提高了文本分類(lèi)的準(zhǔn)確率。
4.1 領(lǐng)域概念樹(shù)
從語(yǔ)義角度上分析,中文科技論文文本往往具有強(qiáng)的領(lǐng)域特征。比如說(shuō),“禪宗”、“僧人”等詞匯就明顯地帶有強(qiáng)烈的“人文科學(xué)-宗教-佛教”領(lǐng)域的詞匯色彩;而“中超”、“切爾西”、“角球”等詞匯就明顯地帶有濃郁的“人文科學(xué)-體育-足球”領(lǐng)域的詞匯色彩。因此,本文在傳統(tǒng)概念樹(shù)基礎(chǔ)上結(jié)合中文科技論文文本強(qiáng)領(lǐng)域特征構(gòu)建一個(gè)新的語(yǔ)義模型――領(lǐng)域概念樹(shù)。如圖2所示。
圖2 領(lǐng)域概念樹(shù)
4.2 基于領(lǐng)域概念樹(shù)模型的概念語(yǔ)義分析算法
向量空間模型是文本分類(lèi)特征提取中用得最多的特征模型,因?yàn)樗鼔蚝?jiǎn)單,而且特征提取的效果也不錯(cuò)。那么在VSM中,如何才能把領(lǐng)域概念樹(shù)中的概念反映到特征項(xiàng)中,我們是這樣處理的。
在數(shù)學(xué)上,詞匯層映射到概念層,可用下式表示:
(8)
式中,T0為詞匯層特征向量,Ts為概念特征向量,T可以用標(biāo)題名B、作者情況Z、中文摘要W、關(guān)鍵詞G、正文ZW和參考文獻(xiàn)CK等替代。
基于領(lǐng)域概念樹(shù)的概念語(yǔ)義分析算法主要包括下列操作:
設(shè)概念領(lǐng)域樹(shù)中各概念詞匯集,標(biāo)記為CDS。
Step1 輸入詞匯層特征向量:
(9)
式中Fi表示特征向量中的第i個(gè)特征項(xiàng)。該特征項(xiàng)函數(shù)主要變量是ti、wi和CS(ti),也可以包含其他特征項(xiàng)信息;其中ti是特征詞匯;wi是特征詞匯的權(quán)重,CS(ti)是詞匯ti的組塊標(biāo)注。
Step2 對(duì)詞匯層特征向量中各特征詞匯,通過(guò)領(lǐng)域概念路徑以及組塊標(biāo)注歸并屬于同一概念層次的特征詞匯。
式中T′i表示屬于同一概念層次的詞匯;ci表示歸并后Ti概念層次代碼標(biāo)記。
Step3 計(jì)算屬于同一概念層次的特征詞匯T′i所對(duì)應(yīng)的概念權(quán)重。
式中ρi表示同一概念層特征詞匯T′i的概念權(quán)重。
Step4 輸出基于領(lǐng)域概念樹(shù)的概念層特征向量:
由此可見(jiàn),基于領(lǐng)域概念樹(shù)模型的概念語(yǔ)義分析,如果特征項(xiàng)中參數(shù)詞匯屬于領(lǐng)域概念樹(shù)中的某領(lǐng)域?qū)拥母拍钤~匯,那么該詞匯就能增強(qiáng)它在該領(lǐng)域?qū)拥臋?quán)重系數(shù),極大地解決了同義詞等語(yǔ)義問(wèn)題,提高了分類(lèi)的精確度。
5 語(yǔ)用分析
語(yǔ)用分析可以理解為詞匯的上下文語(yǔ)境的分析。本文中,自然語(yǔ)言處理在語(yǔ)義、語(yǔ)用層面上所描述的詞匯是基于領(lǐng)域概念樹(shù)中的概念詞匯。因此,本文基于詞匯間相似度和關(guān)聯(lián)度,提出了一種語(yǔ)境分析方法。
從數(shù)學(xué)角度上來(lái)分析,基于詞匯間相似度和關(guān)聯(lián)度的語(yǔ)境語(yǔ)用分析過(guò)程,可以用下式來(lái)表示:
式中Ts是概念語(yǔ)義分析后的特征向量,Tr是語(yǔ)境語(yǔ)用分析后的特征向量,T可以用標(biāo)題名B、作者情況Z、中文摘要W、關(guān)鍵詞G、正文ZW和參考文獻(xiàn)CK等替代;ξ是詞匯間相似度的閾值;η是詞匯間關(guān)聯(lián)度的閾值。
基于詞匯間相似度和關(guān)聯(lián)度的語(yǔ)境分析算法主要包括下列操作:
Step1輸入概念語(yǔ)義分析后的特征向量:
Step2對(duì)概念層中的詞匯進(jìn)行詞間相似度計(jì)算,如公式(16)和(17):
Step3對(duì)概念層中的詞匯進(jìn)行詞間關(guān)聯(lián)度計(jì)算,如公式(18)-(20):
Step4通過(guò)實(shí)驗(yàn)獲得詞匯間相似度的閾值ξ和詞匯間關(guān)聯(lián)度的閾值η,取詞匯間相似度Simlexical(ti,tj)>ξ和關(guān)聯(lián)度Relaxical(ti,tj)>η的詞作為新的特征項(xiàng)。
Step5 輸出經(jīng)過(guò)語(yǔ)境語(yǔ)用分析后的特征向量:
此算法主要是通過(guò)詞間相似度和關(guān)聯(lián)度來(lái)判斷同一概念層次上詞匯間的相關(guān)性,從而進(jìn)一步改善了自然語(yǔ)言處理過(guò)程的性能,來(lái)提高文本分類(lèi)的準(zhǔn)確率。
6 舉例
為了具體說(shuō)明該方法,以某標(biāo)題名來(lái)舉例說(shuō)明,如下所示:
標(biāo)題名:計(jì)算機(jī)病毒防治的協(xié)同理論與法律對(duì)策
設(shè)t1="計(jì)算機(jī)",t2="病毒",t3="防治",t4="協(xié)同",t5="理論",t6="法律",t7="對(duì)策"。B0表示標(biāo)題名原始特征向量;Bs表示標(biāo)題名經(jīng)過(guò)語(yǔ)義分析后的特征向量;Br表示標(biāo)題名經(jīng)過(guò)語(yǔ)境分析后的特征向量。
首先語(yǔ)法分析(組塊分析):
表3 組塊分析結(jié)果
然后語(yǔ)義分析:
標(biāo)題中詞匯在領(lǐng)域概念樹(shù)模型中所對(duì)應(yīng)的概念,如表4所示。
表4
所以該標(biāo)題名的原始特征向量B0為:
最后語(yǔ)用分析:
詞間相似度關(guān)系(a=2),如表5所示。
表5 詞間相似度
詞間關(guān)聯(lián)度關(guān)系(K=4),如表6所示。
7 結(jié)論
本文利用自然語(yǔ)言處理的理論與技術(shù),構(gòu)建了基于自然語(yǔ)言處理的文本特征提取模型,并從語(yǔ)法、語(yǔ)義和語(yǔ)用三個(gè)層面分析,使自然語(yǔ)言的處理程度逐步深化。語(yǔ)法層面上,我們利用了基于詞性判斷規(guī)則進(jìn)行組塊分析;語(yǔ)義層面上,則結(jié)合中文科技論文文本的強(qiáng)領(lǐng)域特征創(chuàng)建了領(lǐng)域概念樹(shù)模型,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行了概念語(yǔ)義分析;語(yǔ)用層面上,基于概念層上詞匯間的相似度和關(guān)聯(lián)度,進(jìn)行了語(yǔ)境語(yǔ)用分析。
參考文獻(xiàn):
[1]劉穎.計(jì)算語(yǔ)言學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2002.
[2]張春霞,郝天永.漢語(yǔ)自動(dòng)分詞的研究現(xiàn)狀與困難[J].系統(tǒng)仿真學(xué)報(bào),2005(17),1:138-145.
[3]Mladenic D, Grobelnik M.Feature selection for unbalanced class distribution and Na?ve Bayes [A].Proc of 16th Inter Conf on Machine Learning ICML-99[C].San Francisco, CA: Morgan Kaufmann Publishers, 1999:258-267.
[4]王怡,蓋杰,武港山等.基于潛在語(yǔ)義分析的中文文本層次分類(lèi)技術(shù)[J].計(jì)算機(jī)應(yīng)用研究,2004,8:151-154.
[5]姚天順.自然語(yǔ)言理解[M].北京:清華大學(xué)出版社,1995.
[6]王曉龍.自然語(yǔ)言處理的若干問(wèn)題研究.哈爾濱工業(yè)大學(xué),2004
[7]劉挺.語(yǔ)言模型.哈工大信息檢索研究室,2004
科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力,科學(xué)技術(shù)的創(chuàng)新離不開(kāi)科技論文。通常人們將科技會(huì)議論文和科技期刊論文統(tǒng)稱(chēng)為科技論文。科技論文按寫(xiě)作語(yǔ)言的不同可分為中文科技論文和外文科技論文。外文科技論文以英文科技論文為主。英文科技論文比中文科技論文的數(shù)量多。眾多的科研成果以英文科技論文形式發(fā)表,因此很有必要提高英文科技論文的閱讀水平。
科技論文與科普文章不同。科普文章是寫(xiě)給公眾看的,它具有一定的文學(xué)性和藝術(shù)性??萍颊撐氖菍?xiě)給同行專(zhuān)家看的,它具有很強(qiáng)的邏輯性。科技論文的邏輯性在文字上表現(xiàn)為句子之間的銜接十分緊密,因此掌握句子之間的各種銜接方法有助于提高英文科技論文的閱讀水平。
1 語(yǔ)法銜接
語(yǔ)法銜接包括省略、替代、照應(yīng)和連接等多種方法,這些方法有助于增強(qiáng)英文科技論文的邏輯性和連貫性。
(1) Computers exist in a wide range of sizes and power. (2) The smallest are embedded within the circuitry of appliances, such as televisions and wrist watches.
句(2)中The smallest后面省略了在上文句(1)中已經(jīng)出現(xiàn)的computers。采用省略的銜接方法避免了在句(2)中重復(fù)出現(xiàn)computers,突出了句(2)中的新信息“The smallest”,使得句子之間更加緊湊。
(3) Laptop computers and PCs are typically used in businesses and at home to communicate on computer networks, for word processing, to track finances, and to play games.
(4) They have large amounts of internal memory to store hundreds of programs and documents.
(5) In 1975, Gates and Paul Allen collaborated on the first version of the BASIC programming language.
(6) This led to the formation of Microsoft in Albuquerque, New Mexico, in the same year.
句(4)用人稱(chēng)代詞They指上文句(3)中的Laptop computers and PCs,用人稱(chēng)代詞起到照應(yīng)的作用。句(6)用指示代詞This指前面In 1975, Gates and Paul Allen collaborated on the first version of the BASIC programming language整個(gè)句子所表達(dá)的意思,用指示代詞起到照應(yīng)的作用。這種照應(yīng)的銜接方法使得科技論文更加簡(jiǎn)潔,表達(dá)的意思更加清晰。
(7) A laser used with the erbium-doped fiber can then be triggered without first having to convert weakened light pulses into electrical signals.
(8) As a result, with no intervening optical / electronic conversions to slow down transmissions, fibers can carry more information in the form of higher speed signals.
句(8)中的As a result表示句(7) 與句(8)之間是一種因果關(guān)系。還有一些過(guò)渡性的詞語(yǔ)可以表示轉(zhuǎn)折、時(shí)間、條件和因果等邏輯關(guān)系。掌握起銜接作用的過(guò)渡性詞語(yǔ),有助于把握科技論文的內(nèi)在邏輯。
2詞匯銜接
為了進(jìn)一步增強(qiáng)英文科技論文的邏輯性和連貫性。英文科技論文除了應(yīng)用語(yǔ)法銜接的方法,還大量使用詞匯銜接的方法。詞匯銜接包括重復(fù)、同義、反義、上下義等多種方法。
(9) The secret to perfect timing is to make an extra satellite measurement.
(10) If three perfect measurements can locate a point in 3-dimensional space, then four imperfect measurements can do the same thing.
句(9)中出現(xiàn)了measurement(單數(shù)形式),句(10)中又重復(fù)出現(xiàn)了measurements(復(fù)數(shù)形式),這種詞匯重復(fù)方法不但使得兩個(gè)句子更加緊密,而且突出了論文要表達(dá)的重要信息(measurement)。
(11) If everything were perfect (i.e. if our receiver’s clocks were perfect) then all of our satellite ranges would intersect at a single point (which is our position).
(12) But with imperfect clocks, a fourth measurement, done as a cross-check, will NOT intersect with the first three.
(13) Funding such an immense project would cost more than $230 billion over several decades.
(14) To make this investment economically feasible, phone companies want new laws that would let them supply programming as well as carry it for other companies.
(15) Some cable-TV companies, broadcasters, (下轉(zhuǎn)第79頁(yè))(上接第74頁(yè))and publishers strongly oppose the entry of such powerful competitors.
(11)中的perfect與句(12)中的imperfect是一對(duì)反義詞,利用反義詞銜接兩個(gè)句子,起到了強(qiáng)烈的對(duì)比作用。句(13)中的Funding與句(14)中的investment是一對(duì)同義詞,利用同義詞銜接兩個(gè)句子,不但可以避免用詞過(guò)于單調(diào),還可以起到了強(qiáng)化同義詞所表達(dá)意思的作用。句(14)與句(15)利用上下義詞銜接兩個(gè)句子,句(14)中的companies是個(gè)上義詞,它抽象地指公司,句(15)中的cable-TV companies, broadcasters和 publishers是下義詞,它們具體指有線(xiàn)電視公司、廣播公司和出版商。
熟練掌握各種銜接方法,有助于把握科技論文的內(nèi)在邏輯性,并快速準(zhǔn)確地獲取英文科技論文所包含的信息,達(dá)到提高英文科技論文閱讀水平的目的。
一、中外科技學(xué)術(shù)期刊出版及其數(shù)據(jù)庫(kù)的模式對(duì)比
到目前為止,西方先進(jìn)國(guó)家的科技學(xué)術(shù)期刊的出版一般有下述三種主要的模式。
第一種模式是編輯部與出版社合作的模式,首先由主辦單位的期刊編輯部負(fù)責(zé)收稿、稿件審理和修改、決定稿件錄用與否等工作。一旦稿件定稿,則以后的排版、版權(quán)認(rèn)定、校對(duì)、出版、(網(wǎng)絡(luò))單行本寄送、紙本期刊發(fā)行、數(shù)據(jù)庫(kù)收錄發(fā)行等工作全部由出版社負(fù)責(zé),包括與作者的聯(lián)系和互動(dòng)。一般來(lái)說(shuō),一個(gè)出版社與很多期刊社或編輯部簽訂合作協(xié)議,其中網(wǎng)絡(luò)投稿軟件的開(kāi)發(fā)通常由出版社統(tǒng)一負(fù)責(zé)開(kāi)發(fā),交給期刊社或編輯部使用,因此通常可以看到,由同一家出版社出版的不同期刊有著類(lèi)似的投稿系統(tǒng)和主頁(yè),它們都在出版社的主頁(yè)下有鏈接。
第二種模式是學(xué)術(shù)團(tuán)體式的出版形式,有些大的學(xué)術(shù)團(tuán)體或研究所,同時(shí)主辦好幾份期刊,學(xué)術(shù)團(tuán)體同時(shí)兼?zhèn)涑霭嫔绲馁Y格和功能,專(zhuān)門(mén)出版相應(yīng)的科技期刊,這些期刊通常由學(xué)術(shù)團(tuán)體負(fù)責(zé)審稿和出版的全過(guò)程,例如,美國(guó)電氣電子工程師協(xié)會(huì)(IEEE)、美國(guó)化學(xué)會(huì)(ACS)、美國(guó)數(shù)學(xué)會(huì)(AMS)、英國(guó)皇家學(xué)會(huì)(RS)和英國(guó)皇家化學(xué)會(huì)(RSC)等都有自己的科技期刊及數(shù)據(jù)庫(kù)。
第三種是期刊社把所有的流程都包攬了,這種模式通常是一些電子版期刊,他們實(shí)行網(wǎng)絡(luò)化出版和OpenAccess(OA)的模式,讓讀者免費(fèi)下載瀏覽。
與上述三種模式相對(duì)應(yīng)的數(shù)據(jù)庫(kù)通常是:第一種模式的全文數(shù)據(jù)庫(kù)就在出版社,這個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)是出版社的商業(yè)盈利資源,如SpringerLink數(shù)據(jù)庫(kù)、ElsevierScienceDirect數(shù)據(jù)庫(kù);第二種模式的全文數(shù)據(jù)庫(kù)在學(xué)術(shù)團(tuán)體如學(xué)會(huì),雖然學(xué)會(huì)是非營(yíng)利機(jī)構(gòu),但是數(shù)據(jù)庫(kù)也是盈利資源;第三種模式的全文數(shù)據(jù)庫(kù)就在期刊社,通常主要以交流被引用為目的,不以營(yíng)利為目的。目前,也有一些出版社旗下的部分期刊實(shí)行OA模式,例如,HandawiPublishingCorporation旗下就有不少實(shí)行OA的期刊。
至于二次文摘數(shù)據(jù)庫(kù),通常與學(xué)會(huì)、信息研究所(公司)、科技情報(bào)研究所等研究單位相聯(lián)系在一起,如美國(guó)數(shù)學(xué)學(xué)會(huì)(AMS)的MR、美國(guó)化學(xué)文摘服務(wù)社(CAS)的CA、美國(guó)工程信息公司(EngineeringInformationInc.)的EI、美國(guó)科學(xué)研究所(ISI)的SCI和ISTP、德國(guó)數(shù)學(xué)文摘社的ZBLMATH、英國(guó)機(jī)電工程師學(xué)會(huì)(IEE)的INSPEC、俄羅斯全俄科學(xué)技術(shù)信息研究所(VINITI)的《文摘雜志》AJ。這類(lèi)數(shù)據(jù)庫(kù)主要提供一次文獻(xiàn)的摘要、評(píng)論、索引信息、檢索,旨在為科學(xué)研究者和工程技術(shù)人員提供專(zhuān)業(yè)、實(shí)用的數(shù)據(jù)、知識(shí)等信息服務(wù),支持最新的研究。
科技期刊數(shù)據(jù)庫(kù)的發(fā)展是伴隨科學(xué)技術(shù)的發(fā)展而發(fā)展的,數(shù)據(jù)庫(kù)產(chǎn)品的傳播由紙本、磁帶、軟盤(pán)、光盤(pán)等發(fā)展到今天的網(wǎng)絡(luò)數(shù)字化傳播,西方發(fā)達(dá)國(guó)家的學(xué)術(shù)期刊出版和數(shù)據(jù)庫(kù)已經(jīng)形成了成熟的模式,嚴(yán)格遵循版權(quán)保護(hù)的基本原則,除了OA期刊,全文數(shù)據(jù)庫(kù)和二次文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)基本是商業(yè)操作的模式。
長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)的科技學(xué)術(shù)期刊的出版基本上停留在編輯部負(fù)責(zé)審稿出版的全過(guò)程(各自為政)的階段,當(dāng)然有些編輯部把排版印刷工作交給一些專(zhuān)業(yè)的排版公司和印刷廠,發(fā)行方面一般是郵局發(fā)行、代辦發(fā)行、自辦發(fā)行3種形式。目前,已經(jīng)有一些英文版的中國(guó)科技學(xué)術(shù)期刊與國(guó)外的出版社合作,走上述的第一種模式的路子,但是這只占很小的比例,因?yàn)橹形钠诳吘拐冀^對(duì)多數(shù)。
我國(guó)的科技期刊數(shù)據(jù)庫(kù)始于1989年由重慶維普資訊有限公司(其前身為中國(guó)科技情報(bào)所重慶分所數(shù)據(jù)庫(kù)研究中心)創(chuàng)建的以軟盤(pán)形式發(fā)行的中文科技期刊篇名數(shù)據(jù)庫(kù),后發(fā)展成為網(wǎng)路版的中文期刊數(shù)據(jù)庫(kù)(簡(jiǎn)稱(chēng)維普)。維普與中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)、萬(wàn)方數(shù)據(jù)化期刊合稱(chēng)為3大中文電子期刊數(shù)據(jù)庫(kù)。其中中國(guó)知網(wǎng)是中國(guó)知識(shí)基礎(chǔ)工程(NationalKnowledgeInfrastructure,CNKI)中的一個(gè)重要組成部分,由1995年立項(xiàng)的清華大學(xué)《中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤(pán)版)》發(fā)展而來(lái),是目前國(guó)內(nèi)最大的網(wǎng)上期刊信息資源之一。萬(wàn)方數(shù)據(jù)化期刊是科技部“九五”重點(diǎn)科技攻關(guān)項(xiàng)目“科技期刊網(wǎng)絡(luò)服務(wù)系統(tǒng)”的一個(gè)組成部分,由中國(guó)科技信息研究所主辦,1990年建成并出版了涵蓋1.6萬(wàn)家企業(yè)的中國(guó)第一家商業(yè)化商情類(lèi)數(shù)據(jù)庫(kù)。3家中文科技期刊數(shù)據(jù)庫(kù)的主體都是針對(duì)科技期刊的全文收錄,其操作模式基本上是由期刊編輯部提供期刊的紙本或電子資源,再制作成數(shù)據(jù)庫(kù)的資源。與國(guó)外文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)載體的發(fā)展模式相同,我國(guó)的文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)同樣經(jīng)歷了從磁帶—光盤(pán)—網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展過(guò)程,且目前網(wǎng)絡(luò)型數(shù)據(jù)庫(kù)已成為中文科技期刊數(shù)據(jù)庫(kù)的主要形式。
與國(guó)外科技期刊數(shù)據(jù)庫(kù)的發(fā)展不同,中國(guó)的國(guó)情決定了我國(guó)的全文數(shù)據(jù)庫(kù)與西方發(fā)達(dá)國(guó)家的學(xué)術(shù)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)有明顯的不同。
首先,中文科技期刊數(shù)據(jù)庫(kù)與其所收錄的科技期刊之間不存在從屬關(guān)系,這是與外文科技期刊數(shù)據(jù)庫(kù)的巨大差別。上面提到的國(guó)外科技期刊第一種和第二種出版模式,它們與科技期刊數(shù)據(jù)庫(kù)有明顯的從屬關(guān)系和統(tǒng)一的操作模式。但我國(guó)的科技期刊數(shù)據(jù)庫(kù)的服務(wù)商是由各情報(bào)所、研究院所和高等院校衍生出的公司,數(shù)據(jù)庫(kù)的內(nèi)容是由各科技期刊社(編輯部)所出版的科技期刊,兩者間不存在從屬關(guān)系。公司要以經(jīng)濟(jì)效益為首要目的。而數(shù)據(jù)庫(kù)的建設(shè)要借助于各家獨(dú)立于這些公司的科技期刊社(編輯部),其協(xié)調(diào)過(guò)程的困難性可想而知。
其次,我國(guó)科技期刊數(shù)據(jù)庫(kù)所收錄的期刊具有很大的重復(fù)率。無(wú)序競(jìng)爭(zhēng)、政企不分、以權(quán)代法是造成這一現(xiàn)象的重要原因。另一方面,全社會(huì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)意識(shí)不強(qiáng),沒(méi)有形成尊重知識(shí)的社會(huì)氛圍,是這種現(xiàn)象產(chǎn)生的社會(huì)根源。中文科技數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè)初期,由于各數(shù)據(jù)庫(kù)的建設(shè)單位多為情報(bào)所、研究院所和高等學(xué)校等國(guó)家事業(yè)單位,缺乏市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的體制規(guī)范和競(jìng)爭(zhēng)意識(shí),各個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)并沒(méi)有在信息資源建設(shè)上爭(zhēng)取各家科技期刊社(編輯部)的獨(dú)家授權(quán)。而各科技期刊社(編輯部)對(duì)被哪家數(shù)據(jù)庫(kù)的收錄所產(chǎn)生的知識(shí)產(chǎn)權(quán)等方面的問(wèn)題并不太在意,任由各大數(shù)據(jù)庫(kù)對(duì)期刊文章進(jìn)行收錄、整理和分類(lèi),甚至以進(jìn)入數(shù)據(jù)庫(kù)的多寡作為期刊的評(píng)價(jià)指標(biāo),似乎進(jìn)入越多數(shù)據(jù)庫(kù)就越“高檔”和光榮。在這樣的背景下,形成了中文科技期刊數(shù)據(jù)庫(kù)所自身特有的一個(gè)不同于外文科技期刊數(shù)據(jù)庫(kù)的怪現(xiàn)象,這就是數(shù)據(jù)庫(kù)所收錄期刊的高重復(fù)率,尤其以三大中文科技期刊數(shù)據(jù)庫(kù)最為明顯。
三大中文科技期刊數(shù)據(jù)庫(kù)雖然所收錄期刊不完全相同但存在相當(dāng)高的重復(fù)率。這一方面造成了資源的大量浪費(fèi);一方面也為使用者帶來(lái)巨大的不便。由于各數(shù)據(jù)庫(kù)均為收費(fèi)數(shù)據(jù)庫(kù),各圖書(shū)館在購(gòu)買(mǎi)時(shí)往往需要購(gòu)買(mǎi)2到3種,而其中一大部分都是相互重復(fù)的。針對(duì)這種情況,一些文章試圖從各個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)的異同進(jìn)行比較來(lái)對(duì)圖書(shū)館的購(gòu)買(mǎi)進(jìn)行指導(dǎo)。
二、中文科技學(xué)術(shù)期刊數(shù)據(jù)庫(kù)發(fā)展現(xiàn)狀和挑戰(zhàn)
由于中文科技期刊數(shù)據(jù)庫(kù)必然走向商業(yè)化之性質(zhì),數(shù)據(jù)庫(kù)商之間的競(jìng)爭(zhēng)其實(shí)從各自成立的那天起就已經(jīng)存在。只是數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè)之初,由上所述各種原因,表現(xiàn)得不甚明顯。進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),隨著數(shù)據(jù)庫(kù)產(chǎn)品移市場(chǎng)中所展現(xiàn)的巨大盈利能力和產(chǎn)品開(kāi)發(fā)的逐漸完善,各數(shù)據(jù)庫(kù)商之間的競(jìng)爭(zhēng)日益激烈。尤其在數(shù)據(jù)庫(kù)內(nèi)容的爭(zhēng)奪上表現(xiàn)得尤其明顯。2000年某數(shù)據(jù)庫(kù)公司被多家期刊雜志社因著作權(quán)問(wèn)題,這當(dāng)然是由各期刊社日益增加的版權(quán)意識(shí)所導(dǎo)致的必然結(jié)果,但更深層次的是數(shù)據(jù)庫(kù)商之間的競(jìng)爭(zhēng)結(jié)果。
這一時(shí)期,各家中文科技期刊數(shù)據(jù)庫(kù)服務(wù)商為了擴(kuò)大規(guī)模從而取得更大的經(jīng)濟(jì)效益,開(kāi)始了針對(duì)科技期刊的“爭(zhēng)奪戰(zhàn)”。這個(gè)階段的特點(diǎn)主要有幾方面:
首先,以?xún)?nèi)容爭(zhēng)奪為主,通過(guò)內(nèi)容爭(zhēng)奪實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)效益最大化。由于數(shù)據(jù)庫(kù)技術(shù)的普遍性和成熟性,數(shù)據(jù)庫(kù)服務(wù)商所提供的服務(wù)業(yè)趨同化,即通過(guò)對(duì)所收錄的各種科技期刊整理成數(shù)據(jù)庫(kù)(網(wǎng)絡(luò)版和光盤(pán)版)來(lái)提供文獻(xiàn)檢索和閱讀的服務(wù)。因此,數(shù)據(jù)庫(kù)的內(nèi)容建設(shè)變得重要起來(lái),從而形成了數(shù)據(jù)庫(kù)服務(wù)商對(duì)信息資源——科技期刊的全文信息這一資源的爭(zhēng)奪,而且各數(shù)據(jù)庫(kù)商更加傾向于對(duì)科技期刊的獨(dú)家收錄。2008年下半年,多家科技期刊社(編輯部)收到了某數(shù)據(jù)庫(kù)商關(guān)于獨(dú)家收錄的協(xié)議(征求意見(jiàn)版),競(jìng)爭(zhēng)的激烈性由此可見(jiàn)一斑。目前,部分期刊社已實(shí)行獨(dú)家授權(quán)的方式,這無(wú)疑會(huì)調(diào)整現(xiàn)有產(chǎn)業(yè)鏈中的關(guān)系,且迫使數(shù)據(jù)庫(kù)商和刊社加強(qiáng)合作,從期刊內(nèi)容的單純數(shù)字化和網(wǎng)絡(luò)向深層次的網(wǎng)絡(luò)出版和信息服務(wù)拓展。科技期刊全文信息資源獨(dú)家授權(quán)的爭(zhēng)奪將是這段時(shí)期最顯著的特征。
其次,過(guò)程中更重視著作權(quán)問(wèn)題的處理。各個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)在建設(shè)之初,我國(guó)關(guān)于數(shù)據(jù)庫(kù)的版權(quán)問(wèn)題尚無(wú)相應(yīng)的法律法規(guī),使得數(shù)據(jù)庫(kù)商在信息資源建設(shè)過(guò)程中缺乏法律觀念,忽視甚至侵害著作權(quán)人的著作權(quán)。為日后科技期刊數(shù)據(jù)庫(kù)的發(fā)展帶來(lái)了諸多隱患。隨著我國(guó)法治化進(jìn)程的加快,各家科技期刊著作權(quán)意識(shí)不斷增強(qiáng),且對(duì)科技期刊數(shù)據(jù)庫(kù)重復(fù)收錄的利弊有了更加深刻的認(rèn)識(shí)。各數(shù)據(jù)庫(kù)服務(wù)商也更加重視其所收錄期刊文章的著作權(quán)問(wèn)題。因此,在競(jìng)爭(zhēng)過(guò)程不論是數(shù)據(jù)庫(kù)商還是各種科技期刊都更加重視法律法規(guī),通過(guò)運(yùn)用法律法規(guī)來(lái)維護(hù)自身權(quán)益。
再次,數(shù)據(jù)庫(kù)商以合作協(xié)商的姿態(tài)與各科技期刊社(編輯部)進(jìn)行溝通。在尊重科技期刊社(編輯部)的意愿上,本著互利互惠、合作共贏的精神爭(zhēng)取各科技期刊的全文收錄。例如,中國(guó)知網(wǎng)將全年的財(cái)務(wù)收支情況公開(kāi)發(fā)給各科技期刊社(編輯部),并通過(guò)提供各種有益信息,提供各種服務(wù)(如召開(kāi)編輯培訓(xùn)會(huì)議)等方式來(lái)與各科技期刊社(編輯部)維護(hù)相互之間的關(guān)系,使各社(編輯部)對(duì)其增深了解、增進(jìn)感情,贏取各社(編輯部)的信任和支持。
這一時(shí)期,各數(shù)據(jù)庫(kù)商把主要精力放在數(shù)據(jù)庫(kù)的內(nèi)容建設(shè)上,通過(guò)各種方式爭(zhēng)取更多科技期刊的收錄直至獨(dú)家收錄。由于科技期刊社(編輯部)與數(shù)據(jù)庫(kù)商的非從屬關(guān)系,這個(gè)過(guò)程將是漫長(zhǎng)、曲折的。實(shí)際上,早期一些英文版的科技學(xué)術(shù)期刊曾經(jīng)被國(guó)內(nèi)的這幾家全文數(shù)據(jù)庫(kù)所收錄,隨著它們投于Springer或Elsevier出版社麾下,它們所屬的論文已經(jīng)全部撤出中文數(shù)據(jù)庫(kù)。那么,可以想象得到,如果要做到像國(guó)外一樣,全部科技期刊獨(dú)家收錄,中國(guó)的全文數(shù)據(jù)庫(kù)將經(jīng)歷一場(chǎng)痛苦的重組。
中文科技期刊數(shù)據(jù)庫(kù)的發(fā)展也面臨著諸多挑戰(zhàn)。
首先,是來(lái)自國(guó)外科技期刊數(shù)據(jù)庫(kù)的挑戰(zhàn)。雖然隨著我國(guó)科技實(shí)力的不斷增強(qiáng)和科研人員數(shù)量的不斷增多,各科技期刊的稿件資源比較充沛。但由于國(guó)外科技期刊影響力大,大部分國(guó)內(nèi)科研人員的優(yōu)秀稿件都被國(guó)外期刊吸引過(guò)去,這一現(xiàn)實(shí)直接影響了國(guó)內(nèi)科技期刊的質(zhì)量,進(jìn)而間接影響了中文科技期刊數(shù)據(jù)庫(kù)的質(zhì)量。
其次,一些先進(jìn)的出版理念也給科技期刊數(shù)據(jù)庫(kù)甚至整個(gè)出版行業(yè)帶來(lái)挑戰(zhàn),如OA出版。OA出版理念是一種新的出版理念,并在實(shí)踐中被積極探索。OA是OpenAccess的縮寫(xiě),國(guó)內(nèi)翻譯為開(kāi)放存取或開(kāi)放獲取。其倡導(dǎo)為促進(jìn)學(xué)術(shù)交流而進(jìn)行文獻(xiàn)的免費(fèi)獲取。OA文獻(xiàn)的出版是通過(guò)一些官方機(jī)構(gòu)及非營(yíng)利組織建立的開(kāi)放存取網(wǎng)站或其他形式的出版物,出版成本一般由作者、政府及出版機(jī)構(gòu)等提供。目前,已形成一些有較大規(guī)模的網(wǎng)絡(luò)OA出版項(xiàng)目,如美國(guó)學(xué)術(shù)出版與資源聯(lián)盟項(xiàng)目(SPARC)、科學(xué)公共圖書(shū)館項(xiàng)目(PLoS)等。國(guó)內(nèi)也有一部分高校學(xué)報(bào)實(shí)行免費(fèi)全文下載,教育部科技發(fā)展中心所建立的科技論文在線(xiàn)網(wǎng)站也已頗具規(guī)模。這種新的出版模式無(wú)疑將挑戰(zhàn)現(xiàn)有的科技期刊數(shù)據(jù)庫(kù)的利益鏈條。
三、關(guān)于中文科技期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)發(fā)展的思考
數(shù)據(jù)庫(kù)資源的爭(zhēng)奪自始至終無(wú)論在國(guó)內(nèi)國(guó)外都在進(jìn)行著,但國(guó)外的競(jìng)爭(zhēng)多是在稿件(上游)資源的爭(zhēng)奪上,而國(guó)內(nèi)則是在期刊(下游)資源收錄的爭(zhēng)奪上。因此,中文科技期刊數(shù)據(jù)庫(kù)的各服務(wù)商必須在合理處理與各科技期刊社(編輯部)的關(guān)系上多下工夫。尤其重要的是,各數(shù)據(jù)庫(kù)服務(wù)商和各科技期刊社(編輯部)要有明確定位。
首先,數(shù)據(jù)庫(kù)服務(wù)商定位。
針對(duì)中文科技期刊數(shù)據(jù)庫(kù)的特點(diǎn),數(shù)據(jù)庫(kù)服務(wù)商要合理定位,結(jié)合自身優(yōu)勢(shì),發(fā)掘數(shù)據(jù)庫(kù)自身特色。一定要認(rèn)識(shí)到數(shù)據(jù)庫(kù)向精專(zhuān)細(xì)化發(fā)展的大趨勢(shì),例如做好某些學(xué)科期刊的數(shù)據(jù)庫(kù),專(zhuān)門(mén)收錄某一學(xué)科的期刊。另外,要密切聯(lián)系各中文科技期刊社(編輯部),爭(zhēng)取收錄更多的優(yōu)秀刊物;同時(shí),要把握市場(chǎng)規(guī)律,積極探索合理的市場(chǎng)化道路。積極開(kāi)拓國(guó)內(nèi)外市場(chǎng),擴(kuò)大數(shù)據(jù)庫(kù)在國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)的影響力,這不僅能為數(shù)據(jù)庫(kù)商帶來(lái)更多的利潤(rùn),而且也為中文科技期刊擴(kuò)大影響力作出貢獻(xiàn),這將是中文科技期刊社(編輯部)在是否接受被該數(shù)據(jù)庫(kù)獨(dú)家收錄時(shí)所考慮的一個(gè)重要因素。另外,必須明確把獨(dú)家收錄作為數(shù)據(jù)庫(kù)收錄的原則,不能一味遷就期刊社,必要時(shí)必須擯棄違反原則的期刊入庫(kù)。實(shí)際上,各全文數(shù)據(jù)庫(kù)必須明確意識(shí)到,放棄部分期刊,是勢(shì)在必行的事情,除非有哪家數(shù)據(jù)庫(kù)全面倒閉,不然你總得有所舍棄,讓所有的數(shù)據(jù)庫(kù)都能生存下去。
其次,中文科技期刊自身定位。
中文科技期刊的自身定位是中文科技期刊數(shù)據(jù)庫(kù)發(fā)展的另一個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)。各期刊必須充分了解全文數(shù)據(jù)庫(kù)收錄的原則和版權(quán)的重要性,要形成關(guān)于數(shù)據(jù)庫(kù)獨(dú)家收錄的統(tǒng)一認(rèn)識(shí)。要結(jié)合本刊的辦刊宗旨,從提高刊物質(zhì)量和影響力的角度進(jìn)行思考。不要盲目服從于被動(dòng)的收錄,應(yīng)在認(rèn)識(shí)到數(shù)據(jù)庫(kù)收錄重要性的基礎(chǔ)上與各個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行積極溝通,從而解決刊物是否要被收錄、需要被具有何種特色的數(shù)據(jù)庫(kù)收錄以及收錄方式等問(wèn)題。
再次,政府在加強(qiáng)針對(duì)數(shù)據(jù)庫(kù)發(fā)展的法制建設(shè),規(guī)范數(shù)據(jù)庫(kù)的發(fā)展,為數(shù)據(jù)庫(kù)發(fā)展提供系列、持續(xù)的指導(dǎo)意見(jiàn)也是必不可少的。
政府有關(guān)部門(mén)應(yīng)該積極探討,協(xié)調(diào)各方利益關(guān)系,使我國(guó)的中文科技期刊數(shù)據(jù)庫(kù)形成科學(xué)良性的發(fā)展和有序合理的競(jìng)爭(zhēng),避免資源的浪費(fèi)。其中引入市場(chǎng)機(jī)制和制定相應(yīng)法律法規(guī)是重要的手段??上驳氖?,數(shù)據(jù)庫(kù)發(fā)展這種無(wú)序競(jìng)爭(zhēng)、政企不分、以權(quán)代法所帶來(lái)的不良社會(huì)影響,已引起國(guó)家有關(guān)部門(mén)的高度重視,并相繼出臺(tái)了一些政策法規(guī)。強(qiáng)調(diào)“激勵(lì)創(chuàng)造、有效運(yùn)用、依法保護(hù)、科學(xué)管理”。引導(dǎo)各數(shù)據(jù)庫(kù)商遵紀(jì)守法,有序競(jìng)爭(zhēng),自由重組。實(shí)際上,據(jù)我們上面的分析,數(shù)據(jù)庫(kù)的調(diào)整、合并、重組,應(yīng)該是不可避免的。
值得提到的是:中國(guó)科技論文的各大數(shù)據(jù)庫(kù)已經(jīng)意識(shí)到上述的問(wèn)題,一些措施正在逐步醞釀或?qū)嵤┲?,例如合并調(diào)整,收錄期刊精專(zhuān)細(xì)化等等。
在科技期刊中,英文摘要決不是一個(gè)無(wú)足輕重的部分,英文摘要質(zhì)量的好壞直接關(guān)系到論文是否能被SCI、EI、ISTP收錄,因而英文摘要的撰寫(xiě)十分重要。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)中文刊物的英文摘要有過(guò)不少論述,如:沈育英分別從時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、常用句式、篇幅長(zhǎng)短等方面對(duì)科技論文英文摘要應(yīng)遵循的原則進(jìn)行了歸納總結(jié)。方紅列舉了科技論文英語(yǔ)摘要的常見(jiàn)形式和常用句型。趙有斌從科技論文英文摘要的構(gòu)成入手探討了其語(yǔ)言特點(diǎn)。這些研究從不同方面對(duì)英文摘要進(jìn)行論述,在很大程度上對(duì)科技論文英文摘要的寫(xiě)作有指導(dǎo)意義。本文把重心放在句法的語(yǔ)體特征上(不討論詞匯的語(yǔ)體特征),因?yàn)閷?duì)英文摘要的論述雖多,但對(duì)語(yǔ)體問(wèn)題卻鮮有提及,然而,任何寫(xiě)作都涉及到語(yǔ)體,科技論文英文摘要的語(yǔ)體就應(yīng)當(dāng)適合科技論文這一語(yǔ)域,這種語(yǔ)體應(yīng)當(dāng)是正式的、簡(jiǎn)潔的、明確的、語(yǔ)義濃縮的。張德祿先生就將科技英語(yǔ)在句法上的語(yǔ)體特征歸納為三點(diǎn):第一,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率高;第二,名物化成分多;第三,非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式多。這里的“高”和“多”都是相對(duì)于普通語(yǔ)體而言。這些特點(diǎn)同樣適用于科技英文摘要。本文通過(guò)使用統(tǒng)計(jì)手段將50篇中文期刊的英文摘要和50篇英文期刊的英文摘要的這三個(gè)語(yǔ)體值進(jìn)行對(duì)比分析,有根據(jù)地指出其中的差異,分析其中的原因,提出改進(jìn)的辦法。
二、語(yǔ)體值的對(duì)比分析
本研究從2007-2008年國(guó)內(nèi)外公開(kāi)發(fā)行的科技期刊中隨機(jī)抽取了100篇英文摘要,其中,中文期刊的英文摘要50篇,涉及理工、農(nóng)業(yè)、電子技術(shù)與信息科學(xué)、經(jīng)管等專(zhuān)業(yè),包括《計(jì)算機(jī)工程》、《材料熱處理學(xué)報(bào)》、《電工技術(shù)學(xué)報(bào)》、《農(nóng)業(yè)工程學(xué)報(bào)》、《振動(dòng)工程學(xué)報(bào)》、《航空動(dòng)力學(xué)報(bào)》、《粉末冶金技術(shù)》、《建筑材料學(xué)報(bào)》、《工程力學(xué)》、《系統(tǒng)仿真學(xué)報(bào)》、《管理科學(xué)學(xué)報(bào)》等中文核心期刊。英文期刊的英文摘要50篇,主要是從劍橋科學(xué)文摘(CSA) 隨機(jī)抽取的,包括:“Biomedical Materials”.
本研究參照程雨民先生的語(yǔ)體計(jì)量研究方法及其語(yǔ)體成分表,結(jié)合科技論文摘要中上述三個(gè)語(yǔ)體因素,將這些語(yǔ)體因素量化得到語(yǔ)體值。根據(jù)語(yǔ)體成分表,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名物化以及非謂語(yǔ)動(dòng)詞均為語(yǔ)體的正豐滿(mǎn)成分(+1),因此出現(xiàn)一個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)記+1分,名物化與非謂語(yǔ)動(dòng)詞也這樣操作,然后分別累計(jì)這三個(gè)語(yǔ)體因素的得分,再分別除以總詞數(shù),就得到了每一項(xiàng)的語(yǔ)體值。這樣中文期刊英文摘要的50個(gè)語(yǔ)體值就組成一個(gè)樣本,而英文期刊英文摘要的50個(gè)語(yǔ)體值就組成另一個(gè)樣本,然后做這兩個(gè)樣本的獨(dú)立樣本t檢驗(yàn),看兩者是否具有統(tǒng)計(jì)意義上的顯著差異,結(jié)果見(jiàn)以下各表。
如表1-1所示,在中文期刊的英文摘要中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的語(yǔ)體值(3.5640)大于英文期刊的英文摘要中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的語(yǔ)體值(2.8306),對(duì)這兩組語(yǔ)體值進(jìn)行平均數(shù)差異性t檢驗(yàn),結(jié)果如表1-2所示樣本的方差齊(P=.250>α:0.05),兩組英文摘要中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)語(yǔ)體值有顯著性差異(P=0.020
如表2-1所示,在中文期刊的英文摘要中名物化的語(yǔ)體值(1.4506)小于英文期刊的英文摘要中名物化的語(yǔ)體值(2.5576),對(duì)這兩組語(yǔ)體值進(jìn)行平均數(shù)差異性t檢驗(yàn),結(jié)果如表2-2所示樣本的方差齊(P=.075>α:0.05),兩組英文摘要中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)語(yǔ)體值有顯著性差異(P=.000
如表3-1所示,在中文期刊的英文摘要中非謂語(yǔ)動(dòng)詞的語(yǔ)體值(1.7720)小于英文期刊的英文摘要中非謂語(yǔ)動(dòng)詞的語(yǔ)體值(4.0784),對(duì)這兩組語(yǔ)體值進(jìn)行平均數(shù)差異性t檢驗(yàn),結(jié)果如表3-2所示樣本的方差不齊(P=.009
三、討論
表1顯示兩組刊物的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的語(yǔ)體值有統(tǒng)計(jì)意義上的顯著差別。中文期刊英文摘要的語(yǔ)體值顯著大于英文期刊的。在中文期刊中,有些英文摘要句句都是被動(dòng)態(tài),而且還出現(xiàn)如下嚴(yán)重失衡的句子,如:A strategy of feedback control optimization of stochastic dynamic systems via stationary response is proposed.這種頭重腳輕,信息分布不均衡的句子不符合英文表達(dá)習(xí)慣,但在中文期刊的英文摘要中俯首即拾,英文句型是頭輕腳重的,是正三角形的,是后續(xù)性的,而漢語(yǔ)句型恰恰是倒三角的,前置性的。受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,中國(guó)作者在寫(xiě)英文摘要時(shí)善于進(jìn)行RL逆線(xiàn)性擴(kuò)展。按照英文主述位信息結(jié)構(gòu)來(lái)講,主位提供的是舊信息,述位提供的是新信息,而這種句子結(jié)構(gòu)的述位幾乎沒(méi)有提供任何實(shí)質(zhì)的信息,而主位的信息負(fù)載量卻過(guò)大,這種句式不符合英文表達(dá)習(xí)慣。其實(shí)漢語(yǔ)也很少使用被動(dòng)態(tài),只是英文摘要一般都是從中文摘要翻譯而來(lái),在中文摘要中使用的漢語(yǔ)無(wú)主句就被統(tǒng)統(tǒng)譯為英文被動(dòng)句,直接把動(dòng)詞甩到其他成分之后,然后給動(dòng)詞披上被動(dòng)態(tài)的外衣。這其中的原因是大家在學(xué)英語(yǔ)時(shí),對(duì)被動(dòng)態(tài)形式的習(xí)得普遍是很好的,在使用時(shí)似乎沒(méi)有什么障礙。再者是十九世紀(jì)以來(lái)直到第二次世界大戰(zhàn)前,英文科技論文中非常流行使用被動(dòng)態(tài),在大學(xué)英語(yǔ)和研究生英語(yǔ)的教學(xué)中,對(duì)于科技英語(yǔ)寫(xiě)作,教師強(qiáng)調(diào)最多的就是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用,并鼓勵(lì)學(xué)生把能變?yōu)楸粍?dòng)態(tài)的句子全變?yōu)楸粍?dòng)態(tài)。被動(dòng)態(tài)的使用必須兼顧句子的平衡以及主位和述位的信息連貫,否則就顯得有些生硬了。中文期刊的英文摘要中存在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)濫用的情況,這不是讓我們拋棄被動(dòng)態(tài)統(tǒng)統(tǒng)轉(zhuǎn)向主動(dòng)態(tài),也不是說(shuō)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)這種語(yǔ)體因素喪失了它正式語(yǔ)體正豐滿(mǎn)成分的地位。應(yīng)該看到的是,英文期刊摘要中被動(dòng)態(tài)的使用頻率仍遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于普通語(yǔ)類(lèi),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)仍然是語(yǔ)體正豐滿(mǎn)成分。但必須要意識(shí)到國(guó)際主流英文期刊在時(shí)態(tài)使用上發(fā)生的變化,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)比過(guò)去更頻繁地使用了。
表2顯示兩組刊物的名物化的語(yǔ)體值有統(tǒng)計(jì)意義上的顯著差別,英文期刊比中文期刊更多地使用名物化。通過(guò)對(duì)比這100篇英文摘要可以看出不論是中文期刊還是英文期刊都較少使用復(fù)句,句子結(jié)構(gòu)傾向于簡(jiǎn)潔,這是撰寫(xiě)摘要的一個(gè)原則,但中文期刊的英文摘要多使用一致式,即通常用名詞體現(xiàn)過(guò)程的參與者,用動(dòng)詞體現(xiàn)過(guò)程本身,用形容詞來(lái)體現(xiàn)事物的特征,這些動(dòng)詞短語(yǔ)、名詞短語(yǔ)以及形容詞短語(yǔ)在一致式中都沒(méi)有經(jīng)歷濃縮的過(guò)程,詞匯密度難以增大。較之漢語(yǔ),英語(yǔ)屬于濃縮性語(yǔ)言,往往使用較低級(jí)階的句法單位,將意義濃縮在一個(gè)較小的單位里加以表達(dá);而漢語(yǔ)取較高級(jí)階的語(yǔ)法單位,將意義擴(kuò)展成較高句法單位來(lái)表達(dá)。而名物化是英文實(shí)現(xiàn)意義濃縮的主要手段,是語(yǔ)法中產(chǎn)生詞匯高密集度的主要來(lái)源。中國(guó)作者由于受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,當(dāng)語(yǔ)義需要擴(kuò)張時(shí)往往斷句另起,信息較為分散。事實(shí)上,名物化屬于語(yǔ)法隱喻范疇,熊和劉(2005)指出二語(yǔ)習(xí)得中語(yǔ)法隱喻的個(gè)體發(fā)展遵循了從一致式到隱喻式的規(guī)律,也就是說(shuō)要英語(yǔ)水平高的作者才會(huì)自覺(jué)自如地使用這種名物化的隱喻式。
表3顯示了兩組刊物的非謂語(yǔ)動(dòng)詞的語(yǔ)體值存在統(tǒng)計(jì)意義上顯著差別,英文刊物中更頻繁地使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)而中文刊物則很少用這種結(jié)構(gòu)。在中文期刊摘要中出現(xiàn)的非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)通常是些約定俗成的表達(dá),如:based on,according to,compared with等,較少使用分詞作定語(yǔ)特別是分詞作狀語(yǔ)。產(chǎn)生這種情況的原因是漢語(yǔ)不是一種屈折語(yǔ),形態(tài)特別是動(dòng)詞的形態(tài)穩(wěn)定自足,無(wú)限定性和非限定性之分,往往使用連動(dòng)和兼動(dòng)式,不恪守動(dòng)詞形式的各種規(guī)范,如時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、數(shù)等。由于母語(yǔ)負(fù)遷移的作用,中國(guó)人對(duì)英文句法的掌握往往遵從單句-復(fù)句-非謂語(yǔ)的發(fā)展路徑,并且在復(fù)句這一層次就停滯不前出現(xiàn)化石化現(xiàn)象。
四、結(jié)語(yǔ)
由于科技語(yǔ)域的名物化、分詞化與關(guān)系過(guò)程化的特點(diǎn)突出,科技語(yǔ)體的句法特點(diǎn)是名詞詞組龐大、復(fù)雜,但句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單。本文通過(guò)分析兩組摘要中被動(dòng)態(tài)、名物化以及非謂語(yǔ)動(dòng)詞的語(yǔ)體值,證明了中文科技刊物和英文科技刊物在這三方面有顯著性差異。為了和國(guó)際主流期刊接軌,在撰寫(xiě)英文摘要時(shí)應(yīng)注意在句法方面提升語(yǔ)體的正式性、正豐滿(mǎn)性。
參考文獻(xiàn):
[1].沈育英:《科技論文英文摘要的特點(diǎn)及寫(xiě)作》,《中國(guó)科技翻譯》,2001.2。
[2].方紅:《科技論文英文摘要寫(xiě)作》,《西安科技大學(xué)學(xué)報(bào)》,2005.3。
[3].趙有斌:《科技論文英文摘要的特點(diǎn)》,《中國(guó)科技翻譯》,2001.1。
[4].張德祿:《功能文體學(xué)》,山東教育出版社,1998。
關(guān)鍵詞: 科技文 翻譯 功能翻譯理論
1.引言
較之其他翻譯文本,科技文本具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,譯文要求兼顧精準(zhǔn)性和規(guī)范性,這就對(duì)翻譯工作者提出了更高的要求。在實(shí)際情況中,作為中西方科技活動(dòng)交流的主要媒介,科技論文由于其較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,使得英譯工作發(fā)展緩慢,無(wú)論是科技工作者還是專(zhuān)業(yè)翻譯者,都很難保證譯文質(zhì)量,致使科技文英譯水平良莠不齊,這與中國(guó)的科技迅猛發(fā)展之勢(shì)形成落差,提高中文科技文獻(xiàn)英譯水平是適應(yīng)中國(guó)科技“走出去”形勢(shì)的當(dāng)務(wù)之急。
具體而言, 科技文英譯存在的主要問(wèn)題是英譯工作多著眼于單句詞語(yǔ)、語(yǔ)句或語(yǔ)段層面上的翻譯,如何將科技文英譯兼顧句法(包括語(yǔ)句內(nèi)部的詞匯和語(yǔ)法)和篇章層面應(yīng)作為研究重點(diǎn)。文本類(lèi)型理論及翻譯目的論為探索科技文英譯技巧和策略提供了理論支撐。
2.功能翻譯理論
功能翻譯理論中最具影響力的德國(guó)學(xué)派整合了費(fèi)米爾的目的論、賴(lài)斯的功能翻譯批評(píng)理論、曼塔利的翻譯行為理論及諾德的“功能加忠誠(chéng)原則”。
其中,目的論現(xiàn)已成為功能翻譯理論的核心理論之一。該理論將翻譯闡述為承載著本身的目的,并通過(guò)沖破文化障礙促進(jìn)文化間交流的行為。選擇翻譯方法或策略的標(biāo)準(zhǔn)在于翻譯本身的預(yù)期目標(biāo)。目的論是建立在目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則基礎(chǔ)上的[1]。
賴(lài)斯將語(yǔ)言學(xué)的文本功能理論遷移到翻譯行為的研究中,提出了功能翻譯批評(píng)理論。該理論建立在布勒的語(yǔ)言功能三分法基礎(chǔ)上,將文本分為信息型、表情型、感染型和視聽(tīng)媒體型四種類(lèi)型[2]。
翻譯行為理論是目的論的深化與發(fā)展。從翻譯過(guò)程出發(fā),曼塔利將翻譯闡釋為一種“跨文化合作”的行為,認(rèn)為其是有自身目的并注重結(jié)果的活動(dòng),翻譯過(guò)程則是文化轉(zhuǎn)化關(guān)聯(lián)的交流過(guò)程;從翻譯參與者行為及作用角度出發(fā),曼塔利認(rèn)為翻譯并不是單純的文字本身的翻譯,而是通過(guò)翻譯打破語(yǔ)言障礙,從而促進(jìn)文化的交流[3]。
諾德的“功能加忠誠(chéng)原則”是對(duì)功能翻譯批評(píng)理論的補(bǔ)充,不僅強(qiáng)調(diào)翻譯本身的功能,還重視翻譯對(duì)原著及讀者的忠誠(chéng)。在此,“功能”指譯文可以在目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的文化體系中起到學(xué)術(shù)交流作用;“忠誠(chéng)”指翻譯既要忠實(shí)原著又要兼顧讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。這一理論給出了翻譯過(guò)程中經(jīng)常碰到的一些問(wèn)題的具體解決方案,如哪些語(yǔ)句屬于可以保留,而哪些屬于必須保留并進(jìn)行相應(yīng)的改寫(xiě)。
綜上,功能翻譯理論內(nèi)部主流理論相互聯(lián)系、相互補(bǔ)充,系統(tǒng)解決翻譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題。
3.功能翻譯理論指導(dǎo)下的科技文的翻譯
功能翻譯理論的某些特征能夠迎合科技文在句法翻譯(包括詞匯&語(yǔ)法)和整體篇章翻譯方面的特點(diǎn)。
3.1詞匯翻譯
3.1.1動(dòng)詞名詞化
與漢語(yǔ)動(dòng)詞使用的靈活性不同,英語(yǔ)中動(dòng)詞的形態(tài)改變有嚴(yán)格限制,動(dòng)詞名詞化的方式在不影響原文意義的同時(shí),有利于句子結(jié)構(gòu)的精簡(jiǎn)。在忠實(shí)性原則指導(dǎo)下,科技文英譯傾向使用名詞化動(dòng)詞,以順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣與文本特點(diǎn)。舉例如下:
原文:……打造醫(yī)療旅游資源的品牌價(jià)值,開(kāi)拓醫(yī)療旅游市場(chǎng)的規(guī)模,提升醫(yī)療旅游服務(wù)與產(chǎn)品的質(zhì)量……
譯文:…the building of brand value of medical tourism resources, the expansion of medical tourism market, the improvement of the quality of medical tourism services and products…(動(dòng)詞的處理在此加粗標(biāo)注)
分析:原文中使用了多個(gè)并列動(dòng)詞,使得句子更加簡(jiǎn)短有力。翻譯時(shí)應(yīng)將這些動(dòng)詞名詞化(“打造”翻譯為“the building of”;“開(kāi)拓”翻譯為“the expansion of”等),以保證句子結(jié)構(gòu)與層次的清晰性,更符合英文表達(dá)習(xí)慣。
3.1.2渲染詞的省譯
為增強(qiáng)語(yǔ)氣,中文科技文通常帶有很多中國(guó)特色的渲染詞匯,是中國(guó)人獨(dú)特思維方式的體現(xiàn);然而,科技英語(yǔ)更關(guān)注文章的周密?chē)?yán)謹(jǐn),用簡(jiǎn)練的表達(dá)突出文章的重點(diǎn)信息。在翻譯過(guò)程中,可以將渲染詞省譯。舉例如下:
原文:……對(duì)我國(guó)醫(yī)療旅游資源的空間布局、特征、類(lèi)型等更加深入地討論……有利于醫(yī)療旅游資源的合理使用,大力提高我國(guó)醫(yī)療旅游資源的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,有針對(duì)性地創(chuàng)新更多的醫(yī)療旅游產(chǎn)品……
譯文:… the discussion of the spatial distribution characteristic and type of medical tourism resources, and the exploration of China’s unique medical resources are favorable to the use of medical tourism resources, the improvement of market competitiveness of China’s medical tourism resources, the creation of more medical tourism products…(省譯部分加粗標(biāo)注)
分析:原文中使用了很多渲染詞,例如“更加”、“深入地”、“合理”、“大力”、“有針對(duì)性地”等,都采取了省譯策略,使譯文更加簡(jiǎn)潔易懂。
3.1.3術(shù)語(yǔ)的處理
科技論文專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),術(shù)語(yǔ)使用密度高,翻譯應(yīng)當(dāng)關(guān)注術(shù)語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確性。舉例如下:
原文:該文主要運(yùn)用了定性的研究方法,包含網(wǎng)絡(luò)分析法、實(shí)地調(diào)研法、SWOT分析法等。
譯文:Qualitative research method is the main method of this paper, including network analysis method, field research method and SWOT(Strength, Weakness, Opportunity, Threat) analysis method.
分析:對(duì)于專(zhuān)業(yè)人士而言,原文中的SW OT分析法不難理解,但是考慮到非專(zhuān)業(yè)讀者的閱讀體驗(yàn),因此在括號(hào)中將各字母的含義表示出來(lái)。
3.2語(yǔ)法翻譯與篇章翻譯
語(yǔ)法翻譯通常融于篇章翻譯中,在此將二者結(jié)合闡述。較之其他文體,科技文英譯應(yīng)注意的語(yǔ)法點(diǎn)主要在于主動(dòng)變被動(dòng)的處理。根據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì),在科技文教科書(shū)中,大約有將近一半的動(dòng)詞使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)中更習(xí)慣主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用。因此,為了使得譯文讀者更容易理解,在翻譯過(guò)程中要對(duì)語(yǔ)態(tài)作適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。舉例如下:
原文:……制訂合理的醫(yī)療旅游方案,深入挖掘我國(guó)醫(yī)療旅游的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),并進(jìn)行醫(yī)療旅游產(chǎn)品的設(shè)計(jì)與創(chuàng)新。
譯文:… a reasonable medical tourism scheme is developed, the unique advantages of medical tourism are exploited, and medical tourism product is designed and created.
分析:由于原文較長(zhǎng),而且結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜,因此在翻譯時(shí)首先進(jìn)行了斷句。在翻譯后半部分時(shí),將漢語(yǔ)中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),將漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)“制訂”翻譯成英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的“is developed”,將漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的“挖掘”翻譯成英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的“are exploited”,將漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的“設(shè)計(jì)與創(chuàng)新”翻譯成英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的“is designed and created”。這種不具備感彩的翻譯方式,不但能夠客觀地將原文的語(yǔ)態(tài)特點(diǎn)表示出來(lái),還能夠讓科技文的信息功能更加明顯。
4.結(jié)語(yǔ)
在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,翻譯不僅僅是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)變,更是一種具備較強(qiáng)目的性的交際行為。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)使用合理的處理策略,將譯文的信息功能充分體現(xiàn)出來(lái),實(shí)現(xiàn)交際目標(biāo)??萍嘉氖且环N專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的、以?xún)?nèi)容表達(dá)為目標(biāo)的信息文本,為了將科技文的功能體現(xiàn)出來(lái),需要運(yùn)用交際翻譯的合理處理策略,在保持原文信息不變的前提下,按照實(shí)際語(yǔ)體的習(xí)慣與結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整、轉(zhuǎn)換與刪減,從而使得科技文翻譯質(zhì)量更高。
參考文獻(xiàn):
[1]楊瑛.功能翻譯理論與科技英語(yǔ)文體翻譯方法分析[J].陜西科技大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2008(05).
模擬實(shí)驗(yàn)是一種重要的科學(xué)技術(shù)研究方法,已廣泛應(yīng)用于許多領(lǐng)域[1-3]。社會(huì)發(fā)展與人類(lèi)進(jìn)步,迫切要求研究者日益關(guān)注新模擬實(shí)驗(yàn)方法的探討,以發(fā)現(xiàn)越來(lái)越復(fù)雜的科學(xué)技術(shù)問(wèn)題的未知特性,更好地揭示其內(nèi)在運(yùn)行機(jī)制。同時(shí),研究者在科技論文中如何有效展示其模擬實(shí)驗(yàn)方法產(chǎn)生的效果,對(duì)提升論文價(jià)值,突出研究成果的創(chuàng)新性有重要意義。為此,在論述基本模擬類(lèi)型的基礎(chǔ)上,以近年來(lái)航空航天領(lǐng)域的某些中文科技論文為主要案例,探討模擬實(shí)驗(yàn)方法的最新進(jìn)展特征,提出屬性依賴(lài)法與現(xiàn)場(chǎng)依賴(lài)法,為解決更復(fù)雜的科學(xué)技術(shù)問(wèn)題提供新思路。
一、模擬的類(lèi)型
1.模擬的基本類(lèi)型
模擬是以科學(xué)技術(shù)理論與實(shí)踐為基礎(chǔ),在一定環(huán)境與條件下,將研究對(duì)象用其它手段進(jìn)行模仿的一種實(shí)驗(yàn)方法。該方法不直接涉及研究對(duì)象固有的現(xiàn)象與過(guò)程本身,而是設(shè)計(jì)一個(gè)和該現(xiàn)象與過(guò)程相似的模型,并通過(guò)該模型間接地呈現(xiàn)出該現(xiàn)象與過(guò)程。模擬實(shí)驗(yàn)的目的主要是便于經(jīng)濟(jì)地檢驗(yàn)、驗(yàn)證、再現(xiàn)、發(fā)現(xiàn)或揭示該現(xiàn)象與過(guò)程的特征、演變規(guī)律與內(nèi)在機(jī)制。
模擬的基本類(lèi)型有物理模擬與計(jì)算機(jī)模擬。
物理模擬是制作和某現(xiàn)象與過(guò)程相似的物理模型,并對(duì)該模型研究,獲取該現(xiàn)象與過(guò)程的特征。
計(jì)算機(jī)模擬是利用計(jì)算機(jī)對(duì)某現(xiàn)象與過(guò)程進(jìn)行求解、分析、判斷以及圖像顯示等,得出該現(xiàn)象與過(guò)程的特征。計(jì)算機(jī)模擬有模型模擬和統(tǒng)計(jì)模擬兩種基本方法。
2.模擬實(shí)驗(yàn)方法的進(jìn)展特征
科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,對(duì)許多航空航天系統(tǒng)有越來(lái)越嚴(yán)格的性能要求[4-7]。為探索性能的未知特性,實(shí)時(shí)評(píng)估與預(yù)測(cè)性能退化軌跡,科學(xué)技術(shù)研究已經(jīng)從靜態(tài)發(fā)展到動(dòng)態(tài)、從線(xiàn)性發(fā)展到非線(xiàn)性、從確定性參數(shù)發(fā)展到不確定性參數(shù)、從不變性函數(shù)發(fā)展到多變性函數(shù)。面對(duì)這些新問(wèn)題,現(xiàn)有研究所采用的模擬實(shí)驗(yàn)方法取得了許多進(jìn)展。
以近年來(lái)航空航天技術(shù)領(lǐng)域的某些中文科技論文為案例,經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),模擬實(shí)驗(yàn)方法的最新進(jìn)展以依賴(lài)問(wèn)題的屬性信息和現(xiàn)場(chǎng)信息為特征,旨在求解動(dòng)態(tài)、非線(xiàn)性、不確定性與多變性等復(fù)雜問(wèn)題,根據(jù)對(duì)問(wèn)題信息的依賴(lài)特征,將現(xiàn)有的模擬實(shí)驗(yàn)方法歸納為屬性依賴(lài)法與現(xiàn)場(chǎng)依賴(lài)法。
二、屬性依賴(lài)法
屬性依賴(lài)法是基于屬性、目標(biāo)屬性與層次屬性等3個(gè)信息要素的模擬實(shí)驗(yàn)方法。
屬性是問(wèn)題的抽象刻畫(huà),表示問(wèn)題的性質(zhì)與關(guān)系。性質(zhì)表示問(wèn)題的固有特征,關(guān)系表示不同問(wèn)題之間的性質(zhì)傳承與影響。
目標(biāo)屬性是期望得到的對(duì)問(wèn)題屬性的某種解答或認(rèn)知。
層次屬性是目標(biāo)屬性的分解,即將目標(biāo)屬性分解為若干個(gè)子屬性。若子屬性彼此獨(dú)立,則稱(chēng)為同層次子屬性;否則稱(chēng)為非同層次子屬性。層次按從低到高的順序分為多層,目標(biāo)屬性依賴(lài)于最高層子屬性,最高層子屬性依賴(lài)于次高層子屬性,依次類(lèi)推,直到最低層子屬性。
根據(jù)目標(biāo)屬性的不同,屬性依賴(lài)法又細(xì)分為同步進(jìn)化法與層次進(jìn)化法。
1.同步進(jìn)化法
同步進(jìn)化法是將問(wèn)題分解成低一層次的多個(gè)彼此獨(dú)立的子問(wèn)題,用基本模擬方法逐個(gè)解決各子問(wèn)題,最后融合出結(jié)果。這是一種化整為零、逐個(gè)擊破、同步進(jìn)化的方法。具體做法是,若目標(biāo)屬性是由多個(gè)低一層次的獨(dú)立子屬性綜合構(gòu)成,則可以根據(jù)各獨(dú)立子屬性的特征,進(jìn)行子屬性模擬,然后推斷各子屬性的模擬結(jié)果,使各子屬性由低層次同步進(jìn)化至高層次,獲得目標(biāo)屬性特征。
例如,揭示航空發(fā)動(dòng)機(jī)非線(xiàn)性動(dòng)力學(xué)特征是相關(guān)領(lǐng)域的一個(gè)重要問(wèn)題。為此,文獻(xiàn)[7]綜合現(xiàn)有方法的優(yōu)點(diǎn),提出一種振動(dòng)耦合動(dòng)力學(xué)模型,計(jì)算出系統(tǒng)非線(xiàn)性響應(yīng),并在兩個(gè)航空發(fā)動(dòng)機(jī)轉(zhuǎn)子模擬裝置上進(jìn)行模態(tài)實(shí)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)計(jì)算結(jié)果與實(shí)驗(yàn)結(jié)果有很好的吻合性。
在這個(gè)案例中,非線(xiàn)性響應(yīng)特征問(wèn)題被分解為2個(gè)同層次的子問(wèn)題,即理論建模計(jì)算與模態(tài)實(shí)驗(yàn),2個(gè)子問(wèn)題解答的融合是將計(jì)算結(jié)果與實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行對(duì)比分析??梢钥闯?,解決這2個(gè)子問(wèn)題的實(shí)驗(yàn)?zāi)M方法分別是物理模擬和計(jì)算機(jī)模型模擬,經(jīng)過(guò)對(duì)2種模擬結(jié)果的對(duì)比檢驗(yàn),最終推斷出航空發(fā)動(dòng)機(jī)非線(xiàn)性響應(yīng)的某些特征,為探索航空發(fā)動(dòng)機(jī)非線(xiàn)性動(dòng)力學(xué)特征提供了新思路。
2.層次進(jìn)化法
層次進(jìn)化法是將問(wèn)題按屬性層次由低到高地分解成多個(gè)前后有聯(lián)系的子問(wèn)題,用基本模擬方法逐步解決各子問(wèn)題,最后直接得到結(jié)果。該方法的特點(diǎn)是化整為零、逐步擊破、依次進(jìn)化。具體做法是,若目標(biāo)屬性可以分解為多個(gè)彼此低一層次的關(guān)聯(lián)子屬性,則可以根據(jù)各子屬性的特征,按照設(shè)計(jì)好的步驟,依次進(jìn)行子屬性模擬,逐步使屬性由低層次向高層次進(jìn)化,逼近目標(biāo)屬性特征。
例如,航空發(fā)動(dòng)機(jī)的故障診斷技術(shù)對(duì)發(fā)動(dòng)機(jī)性能的可靠性、維護(hù)性和保障性有重要影響。但是,現(xiàn)有研究主要關(guān)注故障診斷算法的有效性,尚未有效驗(yàn)證故障檢測(cè)率、定位率與虛警率等指標(biāo),從而無(wú)法定量評(píng)價(jià)故障診斷系統(tǒng)性能。這里的問(wèn)題是如何定量評(píng)價(jià)故障診斷系統(tǒng)性能?
為此,文獻(xiàn)[4]將問(wèn)題分解為混合卡爾曼濾波器組故障診斷理論,發(fā)動(dòng)機(jī)故障診斷系統(tǒng)和故障診斷實(shí)驗(yàn)等3個(gè)不同層次的子問(wèn)題。這3個(gè)層次的進(jìn)化關(guān)系為:(1)用計(jì)算機(jī)模型模擬方法構(gòu)建混合卡爾曼濾波器組,為發(fā)動(dòng)機(jī)故障診斷系統(tǒng)奠定理論模型基礎(chǔ);(2)基于理論模型,針對(duì)民用渦扇發(fā)動(dòng)機(jī)常見(jiàn)的4種故障,用物理模型模擬方法搭建發(fā)動(dòng)機(jī)故障診斷系統(tǒng),為故障診斷實(shí)驗(yàn)奠定基礎(chǔ);(3)基于故障診斷系統(tǒng),用統(tǒng)計(jì)模擬法評(píng)價(jià)出發(fā)動(dòng)機(jī)故障診斷系統(tǒng)性能的定量指標(biāo)值。
在該案例中,依次解決3個(gè)子問(wèn)題的實(shí)驗(yàn)?zāi)M方法分別是計(jì)算機(jī)模型模擬、物理模型模擬和統(tǒng)計(jì)模擬,最終目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)故障診斷系統(tǒng)性能的定量評(píng)價(jià),為工程實(shí)踐提供了重要依據(jù)。
三、現(xiàn)場(chǎng)依賴(lài)法
現(xiàn)場(chǎng)依賴(lài)法是基于時(shí)間序列和參數(shù)序列的模擬實(shí)驗(yàn)方法,時(shí)間序列和參數(shù)序列統(tǒng)稱(chēng)為序列。時(shí)間序列是將某現(xiàn)象的某一個(gè)指標(biāo)在不同時(shí)間上的各個(gè)數(shù)值按時(shí)間先后順序排列而形成的序列,序列中的信息與時(shí)間密切相關(guān)。參數(shù)序列是由某現(xiàn)象的某些特征值構(gòu)成的序列,序列中的信息與時(shí)間沒(méi)有關(guān)系。
現(xiàn)場(chǎng)依賴(lài)法是指依賴(lài)于問(wèn)題真實(shí)現(xiàn)場(chǎng)信息的一種模擬實(shí)驗(yàn)方法,其特點(diǎn)是,在模擬實(shí)驗(yàn)中有現(xiàn)場(chǎng)的實(shí)時(shí)信息輸入、輸出與交流,可以及時(shí)矯正評(píng)估與預(yù)測(cè)結(jié)果。按照現(xiàn)場(chǎng)實(shí)時(shí)信息特征,現(xiàn)場(chǎng)依賴(lài)法可以細(xì)分為時(shí)間序列依賴(lài)法與參數(shù)序列依賴(lài)法。
1.時(shí)間序列依賴(lài)法
時(shí)間序列依賴(lài)法是根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)實(shí)時(shí)信息的輸入時(shí)間序列來(lái)實(shí)施輸出序列運(yùn)行軌跡評(píng)估與預(yù)測(cè)的一種模擬實(shí)驗(yàn)方法。
不確定性的輸入時(shí)間序列干擾會(huì)導(dǎo)致輸出時(shí)間序列運(yùn)行軌跡發(fā)生未知的非線(xiàn)性與多變性演化,通過(guò)將外界的真實(shí)或模擬真實(shí)的時(shí)序干擾輸入模擬實(shí)驗(yàn)系統(tǒng),獲取輸出時(shí)間序列的演化響應(yīng)機(jī)制,及時(shí)預(yù)測(cè)與矯正其運(yùn)行軌跡,可以為真實(shí)航空航天系統(tǒng)的可靠運(yùn)行奠定基礎(chǔ)。
例如,為揭示大氣阻力導(dǎo)致衛(wèi)星軌道衰減的機(jī)制,文獻(xiàn)[1]構(gòu)建了模擬實(shí)驗(yàn)系統(tǒng),將地球扁率與大氣阻力攝動(dòng)影響作為輸入時(shí)間序列,通過(guò)模型模擬輸出軌道根數(shù)變化,獲取衛(wèi)星軌道高度衰減結(jié)果即輸出時(shí)間序列。其中,依賴(lài)的現(xiàn)場(chǎng)實(shí)時(shí)信息是經(jīng)模擬改進(jìn)的用某衛(wèi)星高精度加速度儀測(cè)量得到的大氣密度數(shù)據(jù)。盡管熱層大氣密度數(shù)據(jù)呈現(xiàn)出明顯的動(dòng)態(tài)、非線(xiàn)性、不確定性與多變性時(shí)序特征,模擬軌道序列與衛(wèi)星實(shí)際軌道序列仍然保持一致,發(fā)現(xiàn)了衛(wèi)星運(yùn)行軌跡演變的新特性,研究成果具有創(chuàng)新性。
2.參數(shù)序列依賴(lài)法
參數(shù)序列依賴(lài)法是根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)實(shí)時(shí)信息的輸入?yún)?shù)序列來(lái)實(shí)施輸出序列運(yùn)行軌跡評(píng)估與預(yù)測(cè)的一種模擬實(shí)驗(yàn)方法。
常見(jiàn)參數(shù)有剛度、阻尼、固有頻率、壓力、流量與溫度等,多種參數(shù)的組合構(gòu)成參數(shù)序列。模擬實(shí)驗(yàn)系統(tǒng)的參數(shù)序列取值應(yīng)該與真實(shí)系統(tǒng)的參數(shù)序列保持一致,才能可信賴(lài)地實(shí)施輸出序列運(yùn)行軌跡評(píng)估與預(yù)測(cè)。
例如,文獻(xiàn)[8]的衛(wèi)星在軌微振動(dòng)環(huán)境模擬實(shí)驗(yàn),用物理模擬方法構(gòu)建出低頻彈性支撐裝置,揭示出自由邊界條件對(duì)衛(wèi)星動(dòng)力學(xué)特征的影響機(jī)制,為提高衛(wèi)星在軌微振動(dòng)地面模擬實(shí)驗(yàn)精度奠定了基礎(chǔ)。其中,依賴(lài)的現(xiàn)場(chǎng)實(shí)時(shí)信息是微振動(dòng)擾振,輸入?yún)?shù)序列為激振力參數(shù),輸出序列為模擬衛(wèi)星彈性體的模態(tài)相應(yīng)。
四、結(jié) 語(yǔ)
基于科學(xué)技術(shù)問(wèn)題的屬性信息和現(xiàn)場(chǎng)信息特征,提出模擬實(shí)驗(yàn)的屬性依賴(lài)法與現(xiàn)場(chǎng)依賴(lài)法,可以解決動(dòng)態(tài)、非線(xiàn)性、不確定性與多變性問(wèn)題,為模擬實(shí)驗(yàn)方法的發(fā)展提供新思路。
模擬實(shí)驗(yàn)方法歸類(lèi)為科學(xué)技術(shù)研究方法論,合理運(yùn)用屬性依賴(lài)法與現(xiàn)場(chǎng)依賴(lài)法可以有效地驗(yàn)證或再現(xiàn)研究對(duì)象的表現(xiàn),揭示其演變規(guī)律,發(fā)現(xiàn)某些未知特性。
在科技論文中,將屬性依賴(lài)法與現(xiàn)場(chǎng)依賴(lài)法產(chǎn)生的效果充分展示出來(lái),能更好地突出研究成果的創(chuàng)新性。
1.本科畢業(yè)論文實(shí)踐中的計(jì)算機(jī)應(yīng)用現(xiàn)狀
1.1 計(jì)算機(jī)知識(shí)儲(chǔ)備量不足
目前,各高校都開(kāi)設(shè)有計(jì)算機(jī)課程,但仍不能滿(mǎn)足本科畢業(yè)論文實(shí)踐的需求。對(duì)于本科畢業(yè)論文,主要會(huì)用到Office辦公軟件中的Word、Excel、PowerPoint(PPT,Internet文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù),以及文獻(xiàn)管理軟件等。雖然各高校一般都開(kāi)設(shè)有計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)類(lèi)課程,介紹MicrosoftWindows、Office軟件、Internet的使用,但所授內(nèi)容還不能滿(mǎn)足本科畢業(yè)論文實(shí)踐的需要。在畢業(yè)論文寫(xiě)作時(shí),畢業(yè)生往往感到Word文檔的編排非常的麻煩,需要花費(fèi)相當(dāng)?shù)木蜁r(shí)間,也給指導(dǎo)老師增添了不少指導(dǎo)負(fù)擔(dān)。同樣,Excel、PowerPoint、Internet的使用也不盡如人意。除此之外,還有部分軟件知識(shí)在已有課程中完全沒(méi)有涉及,如文獻(xiàn)管理軟件的使用等。
1.2 計(jì)算機(jī)硬件設(shè)施不足
計(jì)算機(jī)資源不足嚴(yán)重影響畢業(yè)論文的撰寫(xiě)。學(xué)生可利用的計(jì)算機(jī)資源主要有三種:自有計(jì)算機(jī),學(xué)校計(jì)算機(jī),網(wǎng)吧計(jì)算機(jī)。對(duì)自有計(jì)算機(jī)而言,雖有調(diào)查表明大學(xué)生電腦的擁有率已達(dá)到50%左右,但對(duì)于大多數(shù)來(lái)自農(nóng)村的大學(xué)生而言,他們的電腦擁有率依然很低。對(duì)學(xué)校計(jì)算機(jī)而言,雖然各學(xué)校都建立有計(jì)算機(jī)房,但相比于龐大的學(xué)生群體,學(xué)校計(jì)算機(jī)依然不能滿(mǎn)足學(xué)生需求,而且學(xué)校計(jì)算機(jī)主要用于教學(xué)使用,學(xué)生的使用有時(shí)間限制。在這種情況下,許多學(xué)生不得不求助于網(wǎng)吧,而網(wǎng)吧一般不安裝OFFICE辦公軟件,更不會(huì)安裝如AutoCAD這種專(zhuān)業(yè)軟件,也無(wú)法訪(fǎng)問(wèn)學(xué)校圖書(shū)館數(shù)據(jù)庫(kù)。與此同時(shí),畢業(yè)論文的撰寫(xiě)時(shí)間比較集中,往往在一兩個(gè)月內(nèi)完成,特別是臨近答辯的幾天里,幾千畢業(yè)生需要計(jì)算機(jī)修訂論文,計(jì)算機(jī)的緊張程度可想而知。因而,學(xué)生在畢業(yè)論文撰寫(xiě)過(guò)程中,常遇到?jīng)]有計(jì)算機(jī)可以使用的情況。
1.3 計(jì)算機(jī)使用缺乏指導(dǎo)
學(xué)生進(jìn)行計(jì)算機(jī)操作時(shí),缺乏足夠的指導(dǎo)。由于高校擴(kuò)招,學(xué)生數(shù)量急劇增大而教師數(shù)量增加緩慢,導(dǎo)致師生比偏高,嚴(yán)重影響教學(xué)質(zhì)量。作為公共基礎(chǔ)課程,幾千名學(xué)生的教學(xué)工作,往往由十多名教師來(lái)完成,師生比甚至高達(dá)1:250,很難說(shuō)學(xué)生可以充分得到教師的指導(dǎo)在畢業(yè)論文進(jìn)行階段,也同樣遇到師生比過(guò)高的問(wèn)題,經(jīng)常遇到一個(gè)老師同時(shí)指導(dǎo)十幾名學(xué)生的現(xiàn)象,教師指導(dǎo)任務(wù)重,很難保證指導(dǎo)質(zhì)量。
2.本科畢業(yè)論文實(shí)踐中計(jì)算機(jī)應(yīng)用需求
2.1 WORD大型文檔編排
畢業(yè)論文是一種較長(zhǎng)的文檔,編排難度相對(duì)較大般而言,畢業(yè)論文字?jǐn)?shù)要求5000字以上,頁(yè)數(shù)一般在10頁(yè)以上,編排的版式幾乎與出版社正規(guī)出版的書(shū)籍類(lèi)似。這對(duì)于平時(shí)很少利用Word軟件的學(xué)生而言,具有很大的難度,需要重新學(xué)習(xí)Word的編排技巧。在論文寫(xiě)作過(guò)程中,也容易出現(xiàn)論文排版上的各種問(wèn)題。
目前,文檔編排軟件很多,但一般采用Mi-crosoftWord完成.對(duì)于Word排版問(wèn)題,應(yīng)著重解決以下幾方面的問(wèn)題:①頁(yè)面設(shè)置;②文字格式的設(shè)置;③樣式的應(yīng)用;④分節(jié)的設(shè)置;⑤頁(yè)眉頁(yè)腳的設(shè)置;⑥圖表的繪制;⑦公式的錄入;⑧自動(dòng)生成目錄。
2.2 Excel表、圖與統(tǒng)計(jì)分析
對(duì)于大多數(shù)的畢業(yè)論文,都會(huì)涉及插入圖表,以及數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)分析。除文科類(lèi)論文較少涉及圖表知識(shí)外,理工科、農(nóng)科、醫(yī)學(xué)等學(xué)科的大部分畢業(yè)論文,都會(huì)涉及圖表的制作以及數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)分析。在畢業(yè)論文寫(xiě)作過(guò)程中,部分學(xué)生對(duì)圖表的制作很是陌生,甚至不知道標(biāo)準(zhǔn)的圖表要求是什么,因而做出來(lái)的圖表不僅不美觀,而且也不符合要求。Excel還具有統(tǒng)計(jì)分析功能,不僅方便快捷,而且準(zhǔn)確可靠,但不少同學(xué)不知道Excel具有統(tǒng)計(jì)學(xué)功能,更不會(huì)使用。他們往往采用手算的方法來(lái)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,耗時(shí)耗力,而且還容易出錯(cuò)。
圖表與統(tǒng)計(jì)分析,不僅可以采用Excel,也可以采用更為專(zhuān)業(yè)的軟件,如Origin制圖、Sigmaplot制圖、SAS統(tǒng)計(jì)分析、SPSS統(tǒng)計(jì)分析等,但以Excel更為方便。對(duì)于Execl圖表與統(tǒng)計(jì),應(yīng)著重解決以下幾方面的問(wèn)題:①Excel表格的制作(特別是三線(xiàn)表的制作);②Excel圖表的制作;③Excel函數(shù)與公式;④Excel統(tǒng)計(jì)分析工具。除此之外,也可以介紹Origin、Sigmaplot、SAS、SPSS等軟件的使用。
文檔演示畢業(yè)論文答辯時(shí),_般采用PPT展示其研究課題。答辯過(guò)程主要包含兩部分,學(xué)生陳述和老師提問(wèn)。學(xué)生的自主陳述過(guò)程,不僅需要其精彩的陳述,更需要映襯陳述的多媒體展示。目前,大多數(shù)學(xué)生往往直接將論文內(nèi)容粘貼到PPT當(dāng)中,卻不知如何精簡(jiǎn)和美化,結(jié)果導(dǎo)致PPT臃腫,條理不清晰,沒(méi)有層次感。導(dǎo)致這一情況的直接原因就是學(xué)生缺乏PPT制作的技巧。
對(duì)于PPT的制作,應(yīng)著重解決以下幾方面的問(wèn)題:①整體結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì);②頁(yè)面布局設(shè)計(jì);③色彩搭配設(shè)計(jì);④演講內(nèi)容提煉;⑤媒體元素設(shè)置;⑥動(dòng)態(tài)效果設(shè)置;⑦播放策略。
2.4 INTERNET文獻(xiàn)檢索
Internet是獲取科技信息非常方便的渠道。畢業(yè)論文的實(shí)踐不是閉門(mén)造車(chē),而是他人研究成果的繼續(xù)。因而在研究之前需要查閱大量的文獻(xiàn)。文獻(xiàn)資料主要分為兩種資料:文本資料和電子資料。大部分的研究成果是以期刊論文、會(huì)議報(bào)告、學(xué)位論文等形式最先展示出來(lái)的,而這部分資料目前基本都被相關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)所收錄,存儲(chǔ)在數(shù)據(jù)服務(wù)器上。利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),可以非常方便地查閱到所需要的資料。
對(duì)于Internet文獻(xiàn)檢索,應(yīng)著重解決以下幾方面的問(wèn)題:①主要中文期刊數(shù)據(jù)庫(kù);②主要英文期刊數(shù)據(jù)庫(kù);③其它類(lèi)型數(shù)據(jù)庫(kù)(如:電子圖書(shū)、電子報(bào)紙、會(huì)議論文、學(xué)位論文、標(biāo)準(zhǔn)、專(zhuān)利等);④檢索策略;⑤檢索技巧。
2.5 ENDNOTE文獻(xiàn)管理
在畢業(yè)論文撰寫(xiě)過(guò)程中,根據(jù)撰寫(xiě)需要,要對(duì)參考文獻(xiàn)進(jìn)行插入、移動(dòng)、刪除等各種管理操作。本科畢業(yè)論文的參考文獻(xiàn)數(shù)量一般在20篇左右,而研究生畢業(yè)論文的參考文獻(xiàn)數(shù)量可達(dá)100篇以上,對(duì)于如此多的文獻(xiàn),如果采用人工管理的方式,不僅工作量巨大,而且非常容易出錯(cuò)。通過(guò)專(zhuān)業(yè)的文獻(xiàn)管理軟件,可以非常方便地對(duì)參考文獻(xiàn)進(jìn)行處理。文獻(xiàn)管理類(lèi)軟件有多種,如:醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)王、風(fēng)^-express、Endnote、Referencemanager、Notefirst等。不同軟件有自己的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),重點(diǎn)推薦Endnote文獻(xiàn)管理軟件,當(dāng)然像Notefrst這種推出時(shí)間較短的國(guó)內(nèi)免費(fèi)軟件,也有不錯(cuò)的口碑。
以Endnote文獻(xiàn)管理軟件為例,應(yīng)著重解決以下幾方面問(wèn)題:①參考文獻(xiàn)格式標(biāo)準(zhǔn);②創(chuàng)建End-note圖書(shū)館;③文獻(xiàn)信息錄入;④Word中使用文獻(xiàn)格式模板設(shè)置;⑥高級(jí)應(yīng)用。
3.本科畢業(yè)論文實(shí)踐中的計(jì)算機(jī)應(yīng)用指導(dǎo)
3.1 加強(qiáng)計(jì)算機(jī)教育課程建設(shè)
通過(guò)調(diào)整課程設(shè)置和課程內(nèi)容,引入相關(guān)計(jì)算機(jī)教育內(nèi)容。同時(shí),提高教學(xué)質(zhì)量和水平,加強(qiáng)學(xué)生計(jì)算機(jī)實(shí)踐能力的培養(yǎng)。在《計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)》課程中,要將Office辦公軟件引入到課程中,并要達(dá)到一定的應(yīng)用水準(zhǔn)。在《試驗(yàn)設(shè)計(jì)與統(tǒng)計(jì)分析》課程中,可以引入Excel和SAS等軟件知識(shí)。在《文獻(xiàn)檢索》課程中,可以引入Internet的使用,數(shù)據(jù)庫(kù)查詢(xún)和Endnote軟件等知識(shí)。在其它專(zhuān)業(yè)課程中,凡涉及到計(jì)算機(jī)內(nèi)容的,也要盡可能進(jìn)行上機(jī)訓(xùn)練,提高計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力。
3.2 加強(qiáng)計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)知識(shí)講座
通過(guò)專(zhuān)題講座的形式,講解畢業(yè)論文實(shí)踐過(guò)程中所使用的軟件知識(shí)。在畢業(yè)論文撰寫(xiě)期間,可以通過(guò)專(zhuān)題講座,具有針對(duì)性地進(jìn)行輔導(dǎo)。因此,學(xué)生可以及時(shí)的了解相關(guān)知識(shí),并立即加以應(yīng)用。除了現(xiàn)場(chǎng)的講座形式外,還可以利用網(wǎng)絡(luò)的優(yōu)勢(shì),建立網(wǎng)上學(xué)習(xí)平臺(tái),將學(xué)習(xí)資源放在網(wǎng)絡(luò)上,學(xué)生可以隨時(shí)查詢(xún)相關(guān)計(jì)算機(jī)應(yīng)用知識(shí)。
3.3 加強(qiáng)計(jì)算機(jī)硬件建設(shè)
加大計(jì)算機(jī)硬件設(shè)施的投入力度,優(yōu)化計(jì)算機(jī)機(jī)房管理,提高計(jì)算機(jī)利用效率。根據(jù)學(xué)校人數(shù)和計(jì)算機(jī)使用的實(shí)際情況,合理投入資金進(jìn)行計(jì)算機(jī)房的建設(shè),增加計(jì)算機(jī)的臺(tái)套數(shù)。其次,制定合理的管理措施,適當(dāng)延長(zhǎng)計(jì)算機(jī)房的使用時(shí)間,提高計(jì)算機(jī)房的利用效率,減少計(jì)算機(jī)的非學(xué)習(xí)性占用。
3.4 加強(qiáng)指導(dǎo)老師的指導(dǎo)職責(zé)
制定畢業(yè)論文指導(dǎo)教師的考核體系,強(qiáng)化指導(dǎo)教師的責(zé)任意識(shí),督促教師加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的指導(dǎo)。從學(xué)校和學(xué)院兩個(gè)層次,學(xué)校層次要做好畢業(yè)論文指導(dǎo)的全面工作,同時(shí)要對(duì)計(jì)算機(jī)應(yīng)用指導(dǎo)工作提出明確統(tǒng)_的要求,學(xué)院則有必要對(duì)學(xué)校的規(guī)定做出具體的安排和實(shí)施辦法。
4.小結(jié)